Shin
|
|
« Reply #3 on: April 07, 2012, 02:44:13 AM » |
|
When you read the Bible and the saints, the original precise words matter. The saints use certain words, that are translated a particular way in English, and have a particular meaning that is directly found in the Holy Scriptures.
The saints' used the St. Jerome Vulgate version for over a thousand years, the version cited by the Council of Trent with special authority.
Exact words matter. Here are some examples.
Emulation, for example, is a particular kind of sin, with its own definition. It is not the same thing as jealousy.
The Vulgate: Aemulationem, the Original Douay: Emulation, the Challoner: Jealousy.
Benignity is a particular virtue.
The Vulgate: Benigna, The Douai: Benign, the Challoner: Comeliness
And so on:
Vulgate, Original, Challoner
Damnationis, Damnation, Condemnation Virtute, Virtue, Power Evangelizare, Evangelize, Preach Judiciam, Judgement, Law Filiorum, Sons, Children Infideles, Infidels, Unbeleivers Mala, Evil, Harm Honestum, Honest, Decent Judaizare, Judaize, Live as do the Jews Catechizatur, Catechized, Instructed Blasphemamur, Blasphemed, Slandered Sacramenti, Sacrament, Mystery
... When one reads the Bible, and the Latin Vulgate says 'Sacrament' -- who would not wish to read 'Sacrament' rather than 'Mystery'?
This is what one expects out of a Catholic Bible. One does not even want to consider that the Catholic language is expurgated.
Reading the original Douai, is reading the Bible in a pure sense, and a way many people have never read it before. The experience is quite different than one might be familiar with.
|